当别人对你说“谢谢”、"您太客气了"的时候,回答“不用谢”也要慎用:“You're welcome”。在一些国家,“You're welcome”听上去并不礼貌,比如,英国人就觉得“you're welcome.”带着屈尊俯就的态度,让人听着不太舒服。而很多美国年轻人会觉得,这句话经常会带有...
应该是在说其英文翻译——“Jiangsu welcomes you”。看到该视频后,不少人也纷纷表示学过的“欢迎您来某某地方”一般都是翻译成“Welcome to XXXX”。中国日报记者咨询了外籍专家,外...
“what‘s going on?”“what is that?”均可表示“什么情况”“这里发生了什么”,而不是很多人常用的“what happened?”,这个有点 Chinglish。 而看见某人好像有什么麻烦不要说“what...
welcome就是动词,只是动词,而且必定是与汉语中的语法结构一样对应的,即“欢迎某人做某事”;另一方面则是国人在全民学习英语的过程中对于welcome这一单词的正确使用长期存有误解,最为突出的现象就是“欢迎你做什么事情”这一寒暄经常被翻译为welcome (somebody) to do ...
3. Welcome to our hotel (restaurant, shop). 欢迎到我们宾馆(餐厅、商店)来。 4. Wish you a most pleasant stay in our hotel. 愿您在我们宾馆过得愉快。 5. I hope you will enjoy your stay with us. 希望您在我们宾馆过得愉快。(客人刚入店时) ...
更多内容请点击:...六十四)丨“您太客气了”英文怎么说?可别说是You're welcome!